Копилочка - христианский сайт
 
Статистика

Статистические данные для проповедей, Библейских уроков: Библия

4. ЕВАНГЕЛИЕ НА ЯЗЫКЕ АБОРИГЕНОВ ТАЙВАНЯ
Источник: www.blagovest-info.ru

время публикации: август 2009 г.

Католический епископ Джон Баптист Ценг Чиен-ци из епархии Гвалиен перевел Евангелие на язык аборигенов Тайваня. Коренные обитатели Тайваня в ежедневной жизни пользуются не китайским, а языком пуюма, китайскому не родственным. Правда, большинство нынешнего населения острова составляют беженцы с континентального Китая и их потомки: на языке пуюма разговаривает всего около 2 % населения.

До сих пор язык пуюма был бесписьменным, сообщает католический портал "Milites Christi Imperatoris". Поэтому епископ Ценг разработал для этого языка собственное письмо на основе латинского алфавита. Кроме того, епископ составил пуюма-китайский и китайско-пуюмский словари.

Первое издание Евангелия на языке пуюма вышло тиражом в 500 экземпляров, сообщает "Седмица".

3. БИБЛИЮ "ПЕРЕВЕЛИ" НА ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК
Источник: www.blagovest-info.ru

время публикации: июль 2009 г.

В Белоруссии "перевели" Библию на юридический язык. Председатель Высшего хозяйственного суда Белоруссии Виктор Каменков составил антологию библейских повествований на тему права "Библия о правосудии, праве, морали". Презентация книги прошла в минском православном храме Покрова Божией Матери. В предисловии В. Каменков пишет, что ставил перед собой цель посмотреть на современные право, правосудие и мораль через призму Закона Божия. Для удобства пользования книгой составитель классифицировал библейские правовые прецеденты, выделив семь обширных разделов, соответствующих основным отраслям современного права. В книге также дается сравнение некоторых норм действующего законодательства Белоруссии с библейскими правовыми рекомендациями и заветами в сфере государственной власти, наказания, гражданского и хозяйственного права, налогообложения, семейного законодательства. В.Каменков сознательно отказался от комментариев священных текстов, чтобы не навязывать читателю своего видения и понимания изложенных в них ситуаций. Вступительное слово к труду председателя суда написал митрополит Минский и Слуцкий Филарет. "Настоящее издание призвано свидетельствовать о том, что никакое течение времени и эволюция сознания не должны приводить к отходу от библейских принципов, от наследия Творца, ибо они выше преходящих стихий мира сего", - сказано во вступительном слове митрополита Филарета. По мнению экспертов, книга может стать бестселлером.

2. ВЫШЛА В СВЕТ БИБЛИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ НА ЛЕЗГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Источник: www.blagovest-info.ru

время публикации: май 2009 г.

В апреле 2009 г. Институт перевода Библии выпустил в свет книгу "Библия для детей" на лезгинском языке. Это тридцать шестой перевод книги на языки народов России и стран СНГ и первый - на языки народов Дагестана, сообщает Патриархия.ru со ссылкой на Институт перевода Библии.

Лезгины - один из крупнейших коренных народов Дагестана (второй по численности после аварцев) и Азербайджана. Численность лезгин по официальным данным в России на 2002 год - 411 тыс. В Азербайджане по данным на 1999 год проживало около 250 тыс. лезгин. Кроме того, лезгины также проживают в Турции (15 тыс.), Казахстане (15 тыс.), Киргизии (7,5 тыс.) и других странах ближнего зарубежья.

Перевод выполнен на литературный лезгинский язык, основанный на гюнейском диалекте кюринского наречия. Во время работы переводчики стремились к тому, чтобы текст был доступен и носителям других диалектов, даже если они не общаются с носителями гюнейского диалекта и не изучали литературный язык в школе.

Библия для детей на лезгинском вышла сравнительно небольшим тиражом - в 2 тысячи экземпляров. Книги прибыли в апреле в столицу Дагестана Махачкалу. Там они были распределены в местные библиотеки, школы, а также переданы в церкви, чтобы как можно больше читателей смогли ознакомиться с новым, красочно иллюстрированным изданием на родном языке.

1. ПЕРЕВОД БИБЛИИ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Источник: www.blagovest-info.ru

время публикации: март 2009 г.

Вы знаете, на сколько языков переведена Библия?

К настоящему моменту Библия полностью переведена на 451 язык, частично - на 2479 языков, сообщается в коммюнике Объединенных библейских обществ (ОБО).

ОБО, руководство которого находится в британском Рединге, приводит статические данные на 31 декабря 2008 года. Согласно этим подсчетам, Библия остается самой переводимой книгой в мире. З а прошедший год она была полностью переведена на 13 новых языков и частично - на 25. По данным ОБО, в настоящий момент 95% населения Земли имеют возможность прочесть Библию на своем родном языке.

Среди новых языков, на которые было переведено Священное Писание, ОБО назвали языки сар (Республика Чад), диула (Буркина Фасо), лари (Демократическая республика Конго) и коно (Сьерра-Леоне).










в начало
копилочка ПОДПИШИТЕСЬ  НА РАССЫЛКУ "КОПИЛОЧКИ"!